แยม = หัวมันชนิดหนึ่ง

ฉันไม่เข้าใจทำไมคนไทยเรียก “jam” “แยม”. จริง ๆ แล้ว “yam” ในภาษาอังกฤษหมายถึงหัวมันชนิดหนึ่ง.
yam, jam.
ทำไมไม่เขียน “แจม” ?

2 Responses to แยม = หัวมันชนิดหนึ่ง

  1. Andy says:

    Kun Cee,

    my thai teacher says the answer to your question is, that the english word jam in this case has been “thai-alized” (in german: eingethait) and therefore is written แจม.

    If written with “y” or “j” doesn´t make the big difference as long as you pronounce it correct in thai is what she told me, mentioning the kind of tolerance beeing applied in the thai culture to the practise of their language.

    What makes me write you here is my big totoro-smile surprise, that i see your first entry written on your page completely in thai, so my guess is you, too, are beeing thai-alized :)

    Do you already dream in thai? Anyhow, i feel you´r kind of ahead of me in this beeing thai-alized..

    yin dii tii dai ruu djak :)

    Andy

    (and sorry i didn´t found the time to get a thai keyboard yet..)

  2. cee says:

    Andy-
    Not only do Thai people write “jam” as “yam” but they also say it “yam”. It sounds funny to me as a yam is a sweet root vegetable, similar to a potato. :)

    It’s not Thai-afied as Thai people can pronouce “jam” fine — they have that sound in Thai already. It’s just a common mispronounciation (and misspelling too!).

    Just like how on every(!) Thai menu selling farang food you can order “french fried”. Fried french people? Should be “french fries”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*